August 1, 2008
This morning, while on my never-ending quest for infinite knowledge, I stumbled across this definition online:
From the WordReference Supplement © 2007 WordReference.com:
honky:
Okay, actually, Rigo sent me this text message: “Que se quiere decir HONK IF LES SUCKS”
I was trying to translate “honk”. At home, we say “Suena el pito!” to say “Honk the horn!” But, in a text message, I didn’t want to write THAT because it sounds a little… well, a little crude. Bocina is what a friend here at word suggested, but I knew Jose and his peeps wouldn’t understand that. The internet gave me “claxon”. Hmm…
So…
To avoid any misunderstanding and to make sure Rigo understood the full context of the text, I responded: “Suena el pito DEL CARRO si estas de acuerdo que los del LES son mamones.” LoL, I know I wrote a lot more than I was asked, but this way it should make sense to him.
And then, once I was done defining HONK, I was browsing the page and it offered HONKY as a similar word.
I just thought it was worth a chuckle.
PS: I’m BORED. MAKE IT BE 5PM RIGHT NOW!!!
Entry Filed under: Uncategorized. Tags: Bored, honk, honky, inlaws, rigo, spanish, text message, translate.
1.
~Jenn;0) | August 1, 2008 at 11:14 am
Hey, I’m glad your bored too…nobody else has anything new on their page, and I am SOOOOO bored I can’t stand it!!!
~Jenn’0)
2.
Lisa | August 2, 2008 at 8:07 am
That’s too funny … but I know what might be fun-nier; exactly what did HE think HONK IF LES SUCKS meant and where on earth did he see that?
LMAO
~Lisa